Publié pour la première fois en 1490, le roman de chevalerie catalan a été traduit et édité en français dans son intégralité pour la première fois il y a 20 ans. Les éditions Anacharsis de Toulouse, proposent une réédition en cette fin d’année.
Jeune chevalier breton, Tirant le Blanc s’est illustré en combattant les envahisseurs avec l’empereur de Byzance. L’épopée de cette vie tumultueuse est décrite dans « Tirant le Blanc », roman de chevalerie paru en 1490 et signé Joanot Martorell.
Une épopée chevaleresque étonnamment moderne pour l’époque. Un texte majeur, le plus important de la littérature médiévale catalane, cité en exemple (« le meilleur livre du monde ») dans le Don Quichotte de Cervantes. Traduit un peu partout en Europe, il n’était disponible en France que sous forme de résumé. Jean-Marie Barberà, professeur de linguistique hispanique, a mis 20 ans à le traduire à partir de la première édition en catalan.
Un texte édité en 2003 par les toutes jeunes éditions Anacharsis, fondées par deux historiens à Toulouse. 20 ans plus tard, on retrouve Tirant dans cette réédition, devenue référence et agrémentée d’une préface de Marie Cosmay. L’occasion pour Claude Faber, libraire à Port-Vendres (Oxymore) de redécouvrir ce roman qui laisse « une place importante aux femmes fortes, des femmes de conseil. Il y a beaucoup d’érotisme et de scènes explicites pour l’époque. »
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire